| 000 | 01672nam a2200289Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 005 | 20231026161916.0 | ||
| 008 | 230804s1986||||us |||||||||||||| ||eng|| | ||
| 020 | _a9780140441987 | ||
| 040 |
_aCOBoSC _beng _eCOBoSC |
||
| 041 | _beng | ||
| 082 | 0 | 4 |
_a891.2 _222 |
| 100 | 1 |
_aBrough, John, _986178 _eato |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aPoems from the sanskrit / _cJohn Brough. |
| 264 | 1 |
_aGreat Britain : _bPenguin, _c1968. |
|
| 300 |
_a151 páginas ; _c20 cm. |
||
| 336 | _btxt | ||
| 337 |
_bn _2rdamedia |
||
| 338 |
_bnc _2rdacarier |
||
| 490 | 0 |
_aCollection Penguin Classics _986188 |
|
| 505 | 0 | _a1. Verses from the Anthologies. -- From Kalidasa's Vikramorvasiya. -- From Kalidasa's Kumara-sambhava. -- Verses from the Anthologies. | |
| 520 | 3 | _aLa introducción a esta traducción de poesía sánscrita es muy buena. Desafortunadamente, no estoy de acuerdo con los otros críticos sobre la traducción. Las rimas en inglés de poemas tan cortos los hacen parecer absolutamente triviales. La cantidad de destreza necesaria para producir algunas rimas les da una ligereza, lo que sospecho que no puede ser cierto en el caso de los originales. No puedo leer sánscrito, pero como es un idioma con flexiones, hay espacio para sutilezas que quedan borradas por la tendencia unidimensional de empujar hacia una rima. Uno no tiene idea del arte y la artesanía que, según nos dicen, hay en estos poemas en miniatura posiblemente sofisticados. | |
| 600 | 1 | 0 |
_aBrough, John _986178 _xEscritos Literarios |
| 650 | 0 |
_aPoemas _940283 |
|
| 650 | 0 |
_aRimas _986189 |
|
| 650 | 0 |
_aLiteratura Estadounidense _910696 |
|
| 942 |
_c1 _2ddc _h891.2 P635 Ing _n0 |
||
| 999 |
_c77897 _d57897 |
||