000 03129nam a22002897a 4500
999 _c56320
_d56320
005 20220221115716.0
008 220221b1985 Spa||||| |||| 00| 0 Spa d
020 _a9781558834255
040 _aCO-BoSC
_bspa
_erda
041 1 _aspa
_heng
100 1 1 _967268
_aKittel, Gerhard
_eaut
245 1 0 _aCompendio del diccionario teológico del Nuevo Testamento
_cGerhard Kittel; Gerhard Friedrich; Geoffrey W. Bromiley; traductor Carlos Alonso Vargas
264 1 _aMichigan
_bLibros Desafío
_c1985
300 _a1375 páginas
_c26 cm
337 _2rdamedia
338 _2rdacarrier
520 3 _aExisten dos razones principales que sustentan nuestra decisión editorial. En primer lugar, el sistema de transliteración que impera en el mundo de la erudición bíblica fue, como es de esperar, diseñado para las necesidades fonéticas del lector anglohablante. Este sistema permite que dicho lector no solo pronuncie con relativa cercanía los términos hebreos y griegos, sino que también hace posible la identificación general de los caracteres originales. Obviamente, este sistema es inadecuado para el lector hispanohablante. Por ejemplo, existen desaciertos fonéticos muy arraigados en el orbe hispano debido a este problema de transliteraciones: leemos y pronunciamos Kyrios, Theós y chárisma, pero en realidad –según la fonología castellana– se debería leer y pronunciar Kúrios, Zeós y járisma. En esta obra, no pretendemos presentar un nuevo sistema de transliteración castellana; otras organizaciones ya realizan esfuerzos en esta área (véase la Biblia Nueva Versión Internacional © 1999 y su escueto glosario, en el que ya aparecen acertadas transliteraciones castellanas). En segundo lugar, esta obra posee una importancia y magnitud tal que merece la inclusión de los caracteres originales. Hemos considerado que el lector promedio de esta obra es aquel que desea profundizar sus estudios de la Palabra de Dios, y quiere explorar a fondo la terminología teológica. Merece, por lo tanto, incluir los términos griegos en este compendio (y en muy escaso número los términos hebreos). Creemos que, en lugar de confundir al lector y estudiante con una tabla de transliteraciones inadecuada, el cambio les servirá de incentivo para que se familiaricen con las lenguas originales de la Biblia. Por todo ello, nos aunamos al deseo que el Dr. Bromiley expresara en su prólogo: que sirva «para ampliar y profundizar nuestro entendimiento y el mensaje del Nuevo Testamento, de tal manera que podamos contribuir a la proclamación del evangelio y a la edificación de la iglesia».
534 _tTítul Original en Inglés: Theological Dictionary of the New Testament
700 1 1 _967269
_aFriedrich, Gerhard
_eaut
700 1 _982606
_aBromiley, Geoffrey W.
_eaut
082 0 4 _222
_aR 225.3
_bK477
650 0 _aNuevo Testamento
_xDiccionarios
_975821
650 0 _962122
_aGriego Bíblico - Nuevo Testamento
_xDiccionarios
650 0 _977875
_aNuevo Testamento
_xAnálisis Histórico
942 _2ddc
_c1
_hR 225.3 K477
_n0