La cueva de los tesoros Gonzalo Aranda Pérez director de la colección, Pilar González Casado introducción, traducción y notas
Idioma: Español Series Colección Apócrifos Cristianos ; No.5Madrid Ciudad Nueva 2004Descripción: 444 páginas 21 cmTipo de contenido:- 9788497150545
- 229 C12 No.5 22 C12
| Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Código de barras | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Seminario Conciliar General | 229 C12 No.5 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej.1 | Disponible | 91008011 |
Navegando Seminario Conciliar estanterías, Ubicación en estantería: General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
| 229 C12 No.2 Dormición de la Vírgen. Relatos de la tradición Copta | 229 C12 No.3 El protoevangelio de Santiago | 229 C12 No.4 Hechos de Andrés y Mateo en la ciudad de los antropófagos. Martirio del Apóstol San Mateo | 229 C12 No.5 La cueva de los tesoros | 229 C612 No.14 Tratados Filosóficos y Cosmológicos | 229 C612 No.23 Evangelios, Hechos, Cartas | 229 C612 No.27 Apocalipsis y otros Escritos |
Contenido: La cueva de los Tesoros. Versión Siríaca.-- Cueva de los tesoros. Versión Árabe
El relato que conocemos bajo el título La cueva de los tesoros es un valioso testimonio de la popularidad y difusión de muchas de estas tradiciones tanto en Oriente como en Occidente. Estas tradiciones no quedaron plasmadas únicamente en los escritos de los autores cristianos antiguos; su popularidad también llegó hasta el arte cristiano antiguo y medieval siendo una de sus imágenes más habituales la representación de la cruz sobre la calavera de Adán, símbolo que sintetizaba la consumación de la Redención de sus descendientes, del género humano, tras la Pasión de Cristo, tal y como se relata en La cueva de los tesoros . La obra se difundió en la mayoría de las lenguas del Oriente cristiano y conservamos testimonios en árabe, etiópico, georgiano, copto y siríaco, perteneciendo su arquetipo original a esta última lengua. En este volumen ofrecemos la traducción de las dos recensiones siríacas -una oriental y otra occidental que publicó Su-Min Ri en 1987 y que muestran el desarrollo más completo de lo que debió ser el texto original-, junto con la versión árabe publicada por M. D. Gibson en 1901 cuya parte final hemos completado con el texto árabe publicado por C. Bezold en 1888. La versión árabe complementa a la versión siríaca porque sus manuscritos son cronológicamente anteriores a todos los que se conservan en siríacao y, por tanto, está más próxima al texto original
No hay comentarios en este titulo.